Tento preklad „We Know The Way“ dáva zmysel
Disneyho najnovšie animované dobrodružstvoMoana, si už robí meno rôznymi spôsobmi. Animácia filmu je možno najúžasnejšie najkrajšia, akú kedy štúdio vydalo, hlavná postava je prvou princeznou Disneyho bez toho, aby šepkala o milostnom záujme, a hudba filmu patrí k tým najlepším z domu myší. v rokoch. Jedna pieseň, ktorej sa venuje veľká pozornosť, je pieseň „We Know the Way“, ktorú napísali Mark Mancina, Lin Manuel Miranda a Opetaia Foa’i. Ale kvôli polynézskemu prostrediu je iba polovica piesne v angličtine. The preklad „We Know the Way“ odMoana, je pre film skutočne vhodný.
umývanie tváre z jablčného octu
Je ťažké presne povedať. Pokiaľ viem, neanglické texty výnimočnostiMoanapieseň sú v jazyku Tokelauan . Toto je rodný jazyk Foa'i, ktorý je hlavným spevákom a skladateľom skupiny Te Vaka, a väčšina ich piesní sa uvádza aj v tomto jazyku. Tokelauan pochádza z malého ostrovného štátu južného Tichého oceánu Tokelau, ktorý je územím Nového Zélandu. Podľa Ethnologue je ich iba asi 3 000 ľudí na svete, ktorí hovoria týmto jazykom , čo znamená, že online preklady sa v zásade nedajú nájsť.
Jazyk však zdieľa určité podobnosti s ostatnými polynézskymi jazykmi v tejto oblasti, predovšetkým so Samoanmi, a v menšej miere s Maori. Po vložení textu do služby Google Translate pre obidva príslušné jazyky získate peknú predstavu o tom, o čom je pieseň. Tu sú texty v pôvodnej podobe Tokelauan:
My námorníci sú povolaní bohom veľkého mora, ktorý príde. Zoberme si výzvu, ktorá je dobrá.
Tu sú tieto texty preložené zo Samoanu:
Sme prieskumníci sú pozvaní Boh oceánu, ktorý má prísť Prijal túto výzvu dobreOntarioEtc., Atď. Najprv Nuku, vy vtáky, tataki, atď., Nukulaelae, súhlasíte s výstavou Ko hakilia pre spoločnosť Kaiga.
Je zrejmé, že nejde o dokonalý preklad. Tu sú rovnaké texty ako preložené z Maori:
My ľudia cestujeme vala'auinou E le le sami z tele z toho Ako mesiace le lu'itau dobré Tapenapena Beda Posun vpred Vtáky povedú Beda Zem zaujímavá Nae je hakilia pre rodinu
Welp, ani to veľmi nepomáha. Ak ich však dáte dokopy, pieseň začne mať zmysel. Zdá sa, že prvá strofa hovorí o prieskumníkoch, ktorí cestujú pomocou oceánskeho boha.
najlepší návod na líčenie na youtube
Zdá sa, že druhá strofa naznačuje, že im na ceste budú pomáhať vtáky, Zem a ich rodina. A keď sa pozriete na text piesne, ktorý je už v angličtine, zdá sa, že sa to celkom dobre zhoduje:
Keď je slnko vysoko, čítame vietor a oblohu. Po morských vánkoch sa plavíme po moriach. V noci pomenujeme každú hviezdu. Vieme, kde sme, vieme, kto sme, kto sme, aue. Nastavíme kurz hľadania úplne nového ostrova. všade, kde sa potulujeme Aue, aue Udržiavame náš ostrov v našej mysli A keď je čas nájsť domov Poznáme cestu Aue, aue Sme prieskumníci, ktorí čítajú všetky znamenia Hovoríme príbehy našich starších v nekonečnom reťazci Aue, aue
Jedno slovo, ktoré mi robí veľké problémy, je „aue“, ktoré sa spieva v celej piesni. V Samoane môže slovo znamenať „alas“ a „et cetera“, zatiaľ čo v maorčine znamená „beda“ aj „vytie“ alebo „plač“. Ak by som mal hádať, povedal by som, že „bohužiaľ“ má v kontexte piesne pravdepodobne najväčší zmysel.
Preklad „We Know the Way“ nie je ľahký počin, ale Tokelauan Zdá sa, že texty vyznávajú rovnakého ducha dobrodružstva rovnako ako anglický text piesne.